A Linguistic Theory of Translation (Language and Language Learning) [J.C. Catford] on *FREE* shipping on qualifying offers. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Front Cover. J. C. Catford. Oxford University Press, – Linguistics – pages. Get this from a library! A linguistic theory of translation, by j.c. catford.. [J c Catford].
|Published (Last):||24 February 2015|
|PDF File Size:||17.74 Mb|
|ePub File Size:||11.88 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
A Linguistic Theory of Translation (Language & Language Learning)
It is tempting, then, to set up a formal correspondence between the terms of the systems as in this table: This is PREFACE inevitable in a book tyeory a specialized topic, but it should not dismay the general reader since the main arguments demand little or no previous knowledge of linguistic science and the first chapter may be used for reference when required. This entry has no external links.
Different vari- eties, of course, have different characteristics and call for different TL transpation. Every normal adult plays a series of different social roles — one man, for example, may function at different times as head of a family, motorist, cricketer, member of a religious group, professor of biochemistry and so x, and within his idiolect he has varieties shared by other persons and other idiolects appropriate to these roles.
But on rare occasions the linguistic feature itself, the wideness of meaning of the item s verxu — its polysemy — is a functionally relevant feature. The air traveller in India, for example, notices on one side of his plane, the legend: Using the set of English colour terms, Red, Orange, Yellow, Green, Blue, Purple, we can set up an approximate translation-equivalence diagram as follows: When an utterance begins with an unstressed syllable, tganslation take this to be the exponent of R in an initial foot, the exponent of I in this case being rest.
A Linguistic Theory of Translation
The following, for instance, is a graphological translation from a cursive Roman into Arabic: The exponent of I is always a single syllable. This groupment varies from one language to another. But in The girl at the party was Susan the group at the party is rank-shifted.
In a listing of types of translation-shift, such as we gave in Catford Edinburgh, viii Contents ] Genera! What did he achieve? The patterns themselves still have to be accounted for — and these are what we call structures.
Grapho- logical translation is sometimes practised deliberately, for special typographic effects, and also occurs involuntarily in the per- formance of persons writing a foreign language.
From back flap of “A Practicaln Introduction to Phonetics”: In addition to the common core, however, every variety has features which are peculiar to it, and which serve as formal and sometimes substantial criteria or markers of the variety in question. French English zero the some a other zero 67’7 le 64 6 — du un 7 1 am indebted to Dr.
Translation is shown to be a much more complex matter than is commonly realized, while at the same time the author indicates important new ways of approaching it. Love Wine In the following table we give the translation-equivalents of French articles found in French texts with English translations. The TL text this time is Votre file a six ans.
A Linguistic Theory of Translation, J. C. Catford by Arianne Des Rochers on Prezi
The translatuon between- grammar and lexis is not absolute, but rather in the nature of a dine, with very well marked poles, but some overlap in between.
The whole passage can thus be translated: Aleksandra Kaczmarska rated it really liked it May 18, There is also replacement of SL graphology by TL graphology — but the TL graphological form is by no means a translation equivalent of the SL graphological form. He is translated by Amer. H headM modifier and Q, qualifier. A decision, in any particular case, as to what is functionally relevant in this sense must in our present state of knowledge remain to some extent a matter of opinion.
Before going on to discuss the nature of translation equivalence it will be useful to define some broad types or categories of translation in terms of the extent 2.
It is not a case of one item having several meanings, but of one item having a wide or general contextual meaning, covering a wide range of specific situational features. S verxu, iz Niznego, da ne prisla, J.c.actford above, from Lower and not came-on-foot. And What did you do yesterday is a Tone group consisting of three feet. These are English lexical items — with formal meanings derived from their membership of an English lexical set, and contextual meanings likewise delimited by the contextual meanings of the other members of the English set.
Khaled Ziada rated it really liked it Jan 19, The following are exam- ples of English tone-groups the pitch-pattern being roughly indicated by thdory drawn over the texts.
In normal total translation the SL phonology is not translated, but merely replaced by whatever non-equivalent TL phonology is entailed by the selection of TL grammatical and lexical items.
In any given instance, say of an utterance of the word tea, we may say that the initial phoneme here is a member of the class C: Each clause has the structure SPC. On the Translatability of Jokes. For a general classification of varieties we confine ourselves to a consideration of situational correlates which are constants in language-situations.
At each occurrence, the particular SL item may always have the same TL equivalent. Literal translation lies between these extremes; it may start, as it were, from a word-for-word trans- lation, but make changes in conformity with TL grammar e.